昆明美联英语
昆明美联英语体验式教育针对学员在学习上的不同需求和英语水平差异,采用多媒体课、小班课、沙龙课、实践交流课、课外活动等多种课堂学习模式,为学员们提供一种新锐的学习体验。

商务英语是怎么翻译的-翻译的技巧-如何学翻译

1

商务 英语 是怎么翻译的

不同的文化导致语言结构的差异。在英汉互译过程中,由于重心的位置不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯于把注意力集中在句末时,在翻译中学会把注意力集中在句首。

商务英语怎么翻译

1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。

2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。

4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。

5.拆分,我们可以采取相反的策略:把一个长而难的句子分解成短句,并使用适当的补充。要注意根据汉语习惯调整语序,既要理解又要避免一些语法问题。

2

商务英语 有哪些翻译技巧

1.反向翻译。不同的文化导致语言结构的差异。在英汉互译过程中,由于重心的位置不同,在翻译过程中要学会反向翻译,即当汉语习惯于把注意力集中在句末时,在翻译中学会把注意力集中在句首。

2.词义的引申。根据语境之间的联系,是指结合语境分析汉语词语所表达的深层意义,进而在翻译过程中引申其深层意义。延伸有抽象和具体两个角度,需要根据真实情况来判断,让读者一目了然。

3.词性转换法。由于两种语言在表达习惯和词汇搭配上的差异,在翻译过程中很难做到每个译词的词性和表达方式相同,就需要灵活转换词性。

3

如何学习商务英语翻译

1.在商务英语的翻译过程中,应运用先进的理论来指导商务英语的翻译,并将几种商务英语的翻译方法有机地结合起来。例如,在商务英语的翻译过程中,大部分商务英语都是直译,这样既保留了商务英语的原意,又保留了商务英语背后的西方商务英语的基本理论。

2.如果直译不能有效翻译,则应采用意译,即在商务英语翻译过程中,摆脱原有商务英语语言表达风格的束缚,直接使用对应的汉语术语来表达商务英语的意思。

以上是昆明美联英语整理的商务英语是怎么翻译的-翻译的技巧-如何学翻译全部内容,更多精选文章请访问商务英语学习专栏。