400-800-8975

商务英语的翻译特点

商务英语翻译具有严谨性的特点,严谨的用词是很重要的,译文所获得的信息要与读者所获得的信息相等。下面是商务英语的翻译特点,一起来看看。

商务英语特点

1.专业术语

商务英语包括理论和实践两个方面,在语言上具有很强的专业性。商务英语中使用的词语是缩略词,其特点是含有大量的专业术语,以及一些商务场合中具有特殊含义的常用词或复合词。没有一定专业知识的积累,就不知道这些专业英语单词在句子中的意思。

2.注意用词

在使用商务英语时,要注意措辞严谨、精确、正式,不要带有个人色彩。因此,为了区别普通英语中的表达方式,商务英语中使用的词汇是派生词,而不是同义的普通英语词汇。

3.严谨性

对于商务英语来说,准确严谨的用词是很重要的。不同的语境有不同的含义。在翻译过程中,译者应注意选词、概念、单位、数量的准确性,使译文所获得的信息与读者所获得的信息相等。

4.实用性

商务英语的语言形式、词汇和内容都与专业知识密切相关。其他有关商业理论和商业实践的信息。准确使用专业词汇,是商务英语在词汇使用上的一个显著特点。

二.翻译方法

1.顺序法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作,并按发生的时间或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式一致,可按原文的顺序翻译。

2.词义引申法

词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词语,按照新的顺序进行组合,使之符合汉语的表达方式,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语法引申、修辞引申等。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章