合肥美联英语
合肥美联专门设有小班课、沙龙课、精选课、实战课、VIP课、企业培训课及网络在线学习等不同的授课模式,从而满足不同学员的学习需求。

如何锻炼自己的英语口译能力

1

如何锻炼自己的 英语 口译能力

提高英语口译能力的方法有这些:1.多去看国外的英语电视节目和电视剧;2.多与外国人交谈和聊天;3.寻找伙伴一起去练习口语;4.看口译汉英对照或者英汉对照的小说或其他读物。

如何锻炼自己的英语口译能力

1、多去看国外的英语电视节目和电视剧。

2、我们必须重视实际的交流能力而不仅是单纯强调语法的正确性。所以要多与外国人交谈和聊天,面对面地或者网上都行。

3、寻找伙伴一起去练习口语。在英语角不仅可以练习口语,还可以一起交流英语学习经验,开拓视野并提高英语的学习兴趣。若找不到学伴或者参加英语角的机会很少,那么我们就通过自己对自己说英语的方式来创造英语环境。

我们可以对自己描述所看到的景物,或者英语口述自己正在做的事情。

4、看口译汉英对照或者英汉对照的小说或其它读物。我们先读汉语的部分,然后再逐句直接口译成英文,完成一小段后对照去看书上的对应英文部分,与我们的口译进行比较。

这样,我们可以立即发现我们口译的错误。刚开始训练时,在选材上应尽量选择相比较简单的英语读物,生词量也应控制在20%以内,且要大量做,只做一两篇的效果是不明显的。

一般成人学英语所存在的问题都是记忆力差,在做复述练习或者背诵课文时,往往会力不从心;或由于词汇量太少觉得直接做口译太难,也可先学习英文部分,通篇理解透彻后,再来看汉语的译文,这个时候再把汉语译文口译回英文。

2

英语口译该如何加强训练

首先,词汇量要增加。之所以口译难度较大,其实主要是对译员词汇量的考验。

口译有着随意多变的内容,严格要求译员对词汇的掌握情况。再加上一些发言人有引经据典的习惯,这样才能彰显其在文学方面的造诣。

比如:新闻发布会。面对妙语连珠的发言人,英语口译人员的词汇量不过关,那肯定会影响会议质量。

其次,听说训练。虽然口译的进行主要是依靠口头的形式,但口头开始的前提是听。

良好的听力质量配合上优质的理解能力,才有了后面的说。因而,一个合格的口译人员,那么在听力方面一定会是过关的。

特别是我国人说英语和外国人说英语有本质上的区别,这也是为什么很多人听中国人说英语简单易懂,外国人一张嘴,就各种听不懂的原因。

再加上在现如今的教学中,很多老师过分关注学生的成绩,而忽视了对口语和听力能力的训练,导致学生根本无法听懂英语,又怎么能说得出来呢?

所以一定要重视起来,英语口译的听力本就是一个长期训练和积累的过程,坚持是很重要的。同时,选择的材料要适合自己,能听懂百分之六十到八十的材料才是比较好的。

3

英语口译训练的方法

1、听力与理解训练

在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练

数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段,个人的笔记风格有着明显的特色,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。

我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。

数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

以上是合肥美联英语整理的如何锻炼自己的英语口译能力全部内容,更多精选文章请访问英语口语学习专栏。