商务英语翻译原则

词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,今天小编主要给大家分享商务英语翻译原则,希望对你们有帮助!

商务英语翻译原则

1.翻译力求专业

这主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销金融等理论和实物都很强,表现出语言专业性也很强。对于一些比较熟悉的,往往需要使用商务英语缩略语的词汇,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇。

还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,例如consolidated debt(合并债务)、TPL(第三方物流)、cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来。因此,从事商务英语的翻译工作也要注意商务英语的翻译忠实性。只有这样,双方才能清楚明确地了解其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性意义。

当然在商务英语中,数字是最关键,对于数字的翻译更是一个非常重要的内容,一旦翻译者疏忽大意,可能会造成不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,使读者在阅读的时候获得与原文内容相等的信息,即信息对等。

在翻译过程中,翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

综上所述,商务英语有自己的语言特点,翻译时有自己的原则遵循。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章