商务英语翻译特点

商务英语翻译特点
翻译是为达到某种交流的目的,用一种语言表述另外一种语言。翻译的对象是语言,是构成语言的词、短语和句子,更准确地说.翻译的对象是在某种特定语境下存在、发挥特定功能的词、短语和句子。翻译是在文章的场景中翻译句子,在句子的场景中翻泽短语和词汇。一百多年前翻泽家先辈严复倍尝翻译酸甜苦辣后,感慨道:“译事三难:信、达、雅。”可谓精辟地概括了翻译标准,自此,这三字被其他翻译者奉为定律。一百多年来.中西方翻译理论层出不穷.推陈出新,诸多翻译理论.不乏独到精深者,然而,众多国内翻译者.面对一种语言.在思索参考译文之时,下笔前后,总还是会在心中思索“信“、“达”、“雅’这三个字,把它作为衡量自己作品的标准。
“信”、‘.达”、“雅”是文学翻译的精华译论.执着追逐忠实、通达和雅致参考译文的也往往是那些富有文采、追求雅致的文学翻译者。而商务英语作为一种特殊用语,较之于普通英语.不在于雅观、有文采,而在于其实用性.在于准确、无歧义地表达意义。商务英语与普通英语的区别主要有两点,一是其作为特定用途英语的文体特点,二是在词汇与结构层面的特性。简单来说.商务英语就是在各种商务场景下应用到的英语。
商务英语作为一类实用英语总称,包括商贸电函英语、合同英语、广告英语等等.每一种都有独特性,翻译时.应该根据不同文体要求,以符合特殊用途的文体和语气进行翻译。

以上就是广州韦博小编为您带来的商务英语翻译特点,希望能对您有所帮助。
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章