南昌美联英语
美联英语以纯英语的学习环境,让你更快适应英语对话,小班外教VIP辅导,让你摆脱中式口语发音,练就一口纯美式的口语。

外贸英语函电翻译技巧

1

外贸 英语 函电翻译技巧

商务英语作为国际间来往的一座重要桥梁, 也成为国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。商务英语交流中离不开商务英语的函电,这就促使了我们必须去学习商务函电的风格和语言上的变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。接下来小编告诉你外贸英语函电翻译技巧

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

外贸英语函电翻译技巧

2

商务英语函电词汇的英译

1.专业词汇的正确使用

商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。

商务函电翻译与一般的文学翻译不同,文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。

2.人称代词的灵活使用

写信时要设身处地地替对方着想,考虑对方的需求,而不是单从自身的角度看问题,在写信时以“我”为主导地位。

因此,在写信时要学会灵活、自然地运用第二人称代词you,your 等,使对方感觉到把自己放在了最重要的位置。第一人称代词I,we,our,us 的使用应该恰如其分,避免招致对方的反感。

3.适当运用礼貌用语

在函电写作中,不但要在语言、态度上礼貌、谦虚,而且要在行为上表现出自己的涵养和素质———及时回复对方的信件。收到对方的信件时,不管怎么样,即使是当时处理不了,也要先做一个简单的回复,告知对方信件已经收到,对客户表示最起码的尊重和重视。

商务函电写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务英语函电写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。

3

如何掌握商务英语翻译技巧

1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

2,词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

4

商务英语翻译的基本要求

第一,要省良好的政治素养.

善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区.

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。

第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。

第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.

以上是南昌美联英语整理的外贸英语函电翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。