南昌韦博英语培训
南昌韦博老师海外留学经验丰富,无论是学习还是生活,都可以为学员提供一定的专业性建议和指导。

商务英语翻译要注意什么

1

商务 英语 翻译要注意什么

英语和汉语其实有很多相似的地方,就好比一个字我们可以有多个读音,而英语单词也是如此,放在不同的语境中就会有不同的意思,这是译者需要注意的事情。下面介绍商务英语翻译要注意什么,希望为您带来帮助。

商务英语翻译要注意什么

1、英语和汉语其实有很多相似的地方,就好比一个字我们可以有多个读音,而英语单词也是如此,放在不同的语境中就会有不同的意思,这是译者需要注意的事情,不能只单方面知道其中一个意思,要多方面的去了解。、

2、词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

3、在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

4、商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

译声翻译公司认为学好一门语言不难,但要精通是很难得,就好比我们说了这么多年的母语,也不能每个人都说自己对它很精通,很了解。知识是学不完的,活到老学到老,你所不知道的事情远远多于你所知道的事情,但是这并不重要,只是我们抱着一颗积极向上的态度就可以做得更好。

2

商务英语翻译注意要点

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而商务英语翻译却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把商务语言中的习语忠实地翻译出来,大家了解商务英语:

商务英语内涵与特点:

商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:

一、商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关:

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

二、商务英语与普通英语的异同:

商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。

商务英语翻译要注意什么

例:普通英语

It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.

译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。

例:商务英语

Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)

译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。

3

商务英语翻译的注意事项

现如今,随着全球一体化经济的不断推进,我国与国​‌‌际上的商务合作日益增加,商务英语作为连接双方贸易交流的纽带,所涉及的领域包括贸易、金融、法律、广告等行业领域,因此商务英语的语言习惯、表达方式、行文风格也各不相同,因此要想商务英语翻译出来的语言更加得体,就需要商务英语翻译人员除了具备专业的翻译技能之外,还必须熟悉翻译稿件的行业特点和专业术语。下面就由语翼woordee的专业译员为大家简单说一下商务英语翻译有哪些注意事项。

1、注重不通国家之间的文化差异性

在进行商务英语翻译时,由于国家或地区之间的经济文化背景不同,每个国家在其语法习惯和表达形式上都有所不同,因此在翻译商务英语时,需要了解他国的文化内涵及文化底蕴,这样才可以运用得体的语言表达出原文的真实含义,给双方交流带来误解,导致企业蒙受不必要的损失。

2、严格遵守商务英语的翻译原则

在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确、规范一致、语体相当原则。忠实准确是指译者在商务英语翻译过程中要将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现翻译内容的相对应。规范一致是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文要求。语体相当是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;

3、牢记相关专业术语的用法

商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。商务英语拥有相当庞大的专业词汇,具有很强的专业性和实用性。因此商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握相关专业术语的精准翻译,在商务英语翻译的过程中,一个单词的意思通常有很多种,这就需要翻译者能够清楚地了解每一个单词的意思,熟练掌握同一词汇在不同语境下的用法,从而杜绝专业词汇翻译不当引起的误解。除此之外,译者还必须及时了解当今世界经济发展中出现的最新词汇,这样才能在商务翻译过程中准确理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。

总之,商务英语翻译并不只是普通的英语翻译,它是一种跨文化的沟通交流,因此,在进行商务英语翻译的过程中,需要译者能够熟悉不同国家之间的文化差异,熟练掌握不同行业领域之间的语言特点和专业术语的用法,从而促进企业之间的合作和发展。语翼woordee作为国内知名翻译机构——传神语联网旗下专业商务英语翻译平台,常年为中小企业提供国际商务交流提供翻译服务。商务英语翻译是语翼woordee所擅长的翻译项目之一,目前拥有商务翻译人才5000多名,可为各个领域的国际贸易、商务谈判等商务活动担任翻译。

4

商务英语中备忘录的写作技巧

备忘录是非正式的外交信件;特指政府部门或外交部致大使馆或公使馆的书面声明,尤其用于例行传达或询问,无需签署,备忘或保留准备将来用的非正式的记事录;帮助或唤起记忆的记录;日记本里的记事录。

范例:

你是一家IT公司的人力资源部经理。

你打算请Cooway公司 为你安排一次为期两天由10人参加的团队组建培训。

√ 给你的助理写一个字数为40-50的备忘录:

√ 告诉她与培训项目主办者取得联系。

√ 说明项目的参加人员和持续时间。

√ 安排两个可以利用的周末

提示:

1) 按照英语备忘录的谋篇习惯,一般直接进入主题,不需要寒暄和问候等客套。

2) 看清角色要求,把握好文体。作为经理,给助手写备忘录,行文问题不能太正式,宜直呼其名,而不必套用Mr.或Mrs.等称呼。通用,结尾处也无须客套,署名也只需要写名,不需要写姓。

Jim

Could you please contact Cooway to organize a team-building event for sales staff? There would be ten participants and the course should last for two days. I suggest the weekend of 24/25 November or, if that is not possible, the following weekend.

Thanks, Alan

写给集体(全体员工)的备忘录:

范例:

你是一家国际大公司的人力资源部经理。你刚刚任命Sally Jolie女士为公司总部的销售经理。

给总部的全体员工写一个字数为40-50的备忘录:

√ 宣布对Sally Jolie女士的任命。

√ 说明她开始工作的具体时间。

要求总部员工准备欢迎她。

提示:

一般不用信头称呼的形式,也不采用在结尾处署上写信人的名字的方式,而是在备忘录的开头处写明收信人To________,在结尾处写明具体的写信人From___________以及主题:Re:__________ 或Subject:____________。

To: Head Office staff

From: Tom Beck

I have the pleasure of announcing that Ms Sally Jolie has been appointed as the new Sales Manager at Head Office. Ms Jolie is due to join us on Monday 15th. Please give her a friendly welcome when she starts work.

以上是南昌韦博英语培训整理的商务英语翻译要注意什么全部内容,更多精选文章请访问商务英语学习专栏。