商务英语的翻译标准


  商务英语的翻译标准

  根据对以上就商务英语所作定义的理解,我们可以这样定义商务语篇:凡直接或间接与经济利益的丧失或获取密切相关的文本,就是商务语篇。对这类语篇所进行的翻译,就是商务翻译。

  商务英语翻译完全不同于普通英语翻译或文学翻译。对于普通英语的翻译或者文学翻译,译者只要精通源语语言和译语语言以及源语文化和译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,就能胜任翻译工作,因为普通英语中以及文学中的场景和故事等都源自人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及专门知识。

  商务英语翻译比起普通英语翻译或文学翻译来,要复杂很多。这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉相关的翻译技巧之外,还必须非常熟悉或精通商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和语篇特点。由于这些原因,国内外翻译理论家们所提出的翻译标准和翻译原则无法完全适用于商务英语翻译。

  商务英语所涉及的专业范围很广,包括经济、金融与财政、经营与管理财务会计与营业报告、流通与营销、电子商务与信息技术、贸易与商业书信、商务合同与法律、商务信函、商业广告、商务信用证、商品说明书等各种功能变体。因此,商务翻译的标准无法全面统一,而应视不同语篇而定。

  基于我国传统的“信、达、雅”三字标准,参照刘法公提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,我们认为,商务英语翻译应以“忠实(faithfulness)”、“地道(idiomaticness)”、“一致(consistency)”。“忠实”是指译文所传递的信息不能同原文所传递的信息走样,也就是说要同原文的信息相吻合,或者说要保持同原文信息的等值。“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务语篇的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写成的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务语篇的要求。“一致”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”

  标签:商务英的语翻译标准
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章