武汉美联英语
美联英语全球体验式英语培训领先品牌,数百位外籍教师和中籍教师组成的强大师资阵容,全国拥有70家教学中心,教学经验丰富,每年在全国各地培训数万名学员。

商务英语翻译如何入门

1

商务 英语 翻译如何入门

在翻译英文时,可以掌握一些方法,这样会让句子更通顺,符合英文表达习惯,根据上下文的内在联系,通过句子中的词语或短语,甚至整个句子的字面意思,从外部准确地表达出原文的本质。

商务英语翻译入门

一.转换句子

1.语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2.词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

二.拆分

我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

三.合并

组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

2

商务英语 的翻译技巧

1.顺序翻译法

所谓顺序翻译,就是按照原文的顺序组织翻译。在商务英语中,当一个语句陈述一系列动作,并根据动作发生的时间或逻辑关系进行排列时,这样的语句更符合汉语的表达方式,可以按照原文的顺序进行翻译。

2.反译法

英语和汉语之间有很大的区别。英语是以前面为主,而汉语是以后面为主。汉语长句采用摘要形式。它们背后的信息点越多,就越重要。

如果一个句子既有叙事性句子又有陈述性句子,那么中文会把叙事性放在第一位。相反,在英语中,翻译成中文时,往往把表态部分放在句首,从而形成反译,有些词具有否定意义。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法是根据上下文的内在联系,通过句子中的词语或短语,甚至整个句子的字面意思,从外部准确地表达出原文的本质。

从词义上看,引申可分为抽象和具体。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。词义引申是指汉语中某些具体词语的字面意义,一般用抽象词和概括词来表达。

这种具体化的引申是指当一个代表抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,它就以具体化的事物表达出来,并返回它的本质,使读者能够清楚地理解它。

3

商务英语翻译原则有几个

1.翻译力求专业化

主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销金融等理论和思想,有很强的准确性,也表现出很强的语言专业性。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上是用不同的语言再现信息,所以在从事商务英语翻译时要注意商务英语翻译的忠实性,只有这样,双方才能清楚的了解要求和原则,在此基础上的沟通才有实质性意义。

商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,翻译者一旦疏忽,很可能造成不可估量的损失。

在商务英语翻译中,既要使用准确的词语、忠实的表达语言,又要使读者在阅读时获得与原文内容相等的信息,即信息对等。

在翻译过程中,译者要使用准确的词语和清晰的概念,特别是单位和数字,与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,使整个译文达到使用的要求。

以上是武汉美联英语整理的商务英语翻译如何入门全部内容,更多精选文章请访问商务英语学习专栏。