1
如何学好商务 英语 翻译
在翻译英文时,可以掌握一些方法,这样会让句子更通顺,符合英文表达习惯,根据上下文的内在联系,通过句子中的词语或短语,甚至整个句子的字面意思,从外部准确地表达出原文的本质。
1.转换句子。把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
2.拆分。我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。
3.合并。组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。
2
商务英语 的翻译特点
1.专业术语
商务英语包括理论和实践两个方面,在语言上具有很强的专业性。商务英语中使用的词语是缩略词,其特点是含有大量的专业术语,以及一些商务场合中具有特殊含义的常用词或复合词。没有一定专业知识的积累,就不知道这些专业英语单词在句子中的意思。
2.注意用词
在使用商务英语时,要注意措辞严谨、正式,不要带有个人色彩。因此,为了区别普通英语中的表达方式,商务英语中使用的词汇是派生词,而不是同义的普通英语词汇。
3
商务英语翻译原则有几个
1.翻译力求专业化
主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销金融等理论和思想,有很强的准确性,也表现出很强的语言专业性。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World
Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上是用不同的语言再现信息,所以在从事商务英语翻译时要注意商务英语翻译的忠实性,只有这样,双方才能清楚的了解要求和原则,在此基础上的沟通才有实质性意义。
商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,翻译者一旦疏忽,很可能造成不可估量的损失。