因此,在商务英汉广告翻译过程中应遵循以下基本原则:自然、准确、简洁、生动、易读、易记。如果想具体了解商务英语广告翻译原则,那不妨接着往下看吧!
1、自然
自然是指用流畅的译入语和读者能够接受的表达方式来传达原文的信息,使读者对语言没有过多的陌生感。译文好坏的关键在于译语接受者的反应。
只有当广告原文在译入语读者心目中所引起的反应与译出语读者心目中的反应效果相似时,才能认为翻译达到了目的。实现这一目标的关键是要能够自然地从原文翻译到译文。
2、准确
准确是指译文应准确传达原文的广告信息,这是广告的功能所要求的。如果原文的广告信息在译文中被改变,就会误导读者。错误的信息肯定会带来错误的广告效果。因此,准确的翻译是广告翻译的生命。
3、简洁
简洁是指在译文中要用简洁的文字传达原文中尽可能多的信息。对原文中的非信息成分、不符合译语表达习惯的成分应在译文中大胆省略,同时可以用各种固定的短语、结构、词组和无动词的句子形成不同的意象,唤起读者的丰富联想,力求做到言简意“繁”。
4、生动
生动是指译者应引用各种修辞手法和句式变化,使译文生动、耐人寻味。
5、易读
易读是指译文应简单、简明、易懂。
6、易记
易记是指地道的译文应能在读者心中激起丰富的联想,同时又能借助鲜明的形象使读者忘却。
当然,由于英语广告翻译涉及到语言转换、宣传效果等复杂问题,在翻译过程中还应注意其他原则,如诱导原则、灵活原则和委婉原则。